contact@liaisons.ma
(+212) 664.022.036(+212) 628.091.629

Interprétariat

Interpréter en connaissance de cause*

L’interprétariat est une passerelle qui permet de communiquer avec l’Autre. C’est est une opération qui consiste à traduire oralement les paroles d’un orateur ou le dialogue de deux ou plusieurs personnes.

L’interprétariat est l’une des compétences les plus difficile qu’un linguiste puisse maîtriser. C’est pourquoi, Liaisons vous offre un réseau d’interprètes professionnels chevronnés. Il vous suffit de déterminer le type de manifestation pour que nous offrions le mode d’interprétation adéquat.

*Quel que soit le mode de l’interprétation souhaitée, Liaisons vous demande de préciser au préalable la date prévue pour votre événement, la nature de votre activité, ainsi que le thème ou le sujet qui sera abordé.

Interprétariat de conférence ou simultané

Depuis des cabines insonorisées, l’interprète de conférence traduit simultanément le message de l’orateur. Le défi qu’il doit relever est de transmettre l’idée exprimée par cet orateur lors de colloques professionnels ou d’échanges bilatéraux et même multilatéraux, tout en en adoptant son ton et ses impressions d’une manière naturelle et fluide.

Interprétation de conférence ou simultanée
Interprétation consécutive ou de liaison

Interprétariat consécutif ou de liaison

Elle consiste à prendre des notes au cours d’une réunion ou d’une déclaration, et à restituer ensuite dans une autre langue les propos de l’orateur. Ces notes permettent à l’interprète consécutif de ne pas surcharger sa mémoire, et de vérifier qu’il n’a rien oubli.

Interprétariat chuchoté ou chuchotage 

Si les précédents modes d’interprétation s’adresse à un large publique, le chuchotage est destinée à une seule personne. Dans ce mode particulier, l’orateur parle sans faire de pause et l’interprète traduit à son client à voix basse ce qui est dit lors de la réunion.

Chuchotage ou interprétation chuchotée

Interprétariat de conférence ou simultané

Interprétation de conférence ou simultanée

Depuis des cabines insonorisées, l’interprète de conférence traduit simultanément le message de l’orateur. Le défi qu’il doit relever est de transmettre l’idée exprimée par cet orateur lors de colloques professionnels ou d’échanges bilatéraux et même multilatéraux, tout en en adoptant son ton et ses impressions d’une manière naturelle et fluide.

Interprétariat consécutif ou de liaison

Interprétation consécutive ou de liaison

Elle consiste à prendre des notes au cours d’une réunion ou d’une déclaration, et à restituer ensuite dans une autre langue les propos de l’orateur. Ces notes permettent à l’interprète consécutif de ne pas surcharger sa mémoire, et de vérifier qu’il n’a rien oubli.

Interprétariat chuchoté ou chuchotage

Chuchotage ou interprétation chuchotée

Si les précédents modes d’interprétation s’adresse à un large publique, le chuchotage est destinée à une seule personne. Dans ce mode particulier, l’orateur parle sans faire de pause et l’interprète traduit à son client à voix basse ce qui est dit lors de la réunion.

Envoyez un Message