Interprétariat de conférence ou simultané

Depuis des cabines insonorisées, l’interprète de conférence traduit simultanément le message de l’orateur. Le défi qu’il doit relever est de transmettre l’idée exprimée par cet orateur lors de colloques professionnels ou d’échanges bilatéraux et même multilatéraux, tout en en adoptant son ton et ses impressions d’une manière naturelle et fluide.
Interprétariat consécutif ou de liaison

Elle consiste à prendre des notes au cours d’une réunion ou d’une déclaration, et à restituer ensuite dans une autre langue les propos de l’orateur. Ces notes permettent à l’interprète consécutif de ne pas surcharger sa mémoire, et de vérifier qu’il n’a rien oubli.
Interprétariat chuchoté ou chuchotage

Si les précédents modes d’interprétation s’adresse à un large publique, le chuchotage est destinée à une seule personne. Dans ce mode particulier, l’orateur parle sans faire de pause et l’interprète traduit à son client à voix basse ce qui est dit lors de la réunion.